keksa
Мне кажется, то, что язык претерпел изменения и разные дополнения получил, то и не следует напрягаться и биться. Набирайте словарный запас и как строится предложение смотрите, на месте все встанет на свои места, вместе с нюансами.
Пополняем словарный запас.
Сообщений 141 страница 150 из 202
Поделиться14121-04-2014 15:46:58
Поделиться14225-04-2014 13:33:31
Я когда начинаю жалиться на трудности изучения языка, сама себе привожу пример, как понять иностранцу наш диалог:
- ты пойдешь в кино?
- да нет, наверно...
Да, нет, наверно. Это же как надо по полочкам разложить. Им, наверно, тоже пишут: запомните эти выражения.
Или вот: huevo pasado por agua. Яйцо всмятку. Надо же так придумать! А потом подумала, а наше " всмятку" - тоже не слабо!
Поделиться14325-04-2014 13:45:34
keksa
Мне нравится выражение, Carne con punto (punto-точка)-то есть немного недожареное, но без крови.
Поделиться14425-04-2014 13:48:59
también o tampoco?
tampoco
Я не иду на вечеринку.-Я тоже не иду
-Yo no voy a la fiesta. -Yo tampoco voy. Yo no voy tampoco
también
Я иду на вечеринку.- Я тоже иду
-Yo voy a la fiesta.- Yo también voy
Поделиться14509-05-2014 12:59:32
Читала сегодня форум Винского. Причем отчет самого Винского о путешествии Аргентина-Чили. Претензий у него многовато. То к дорогам, то к еде, то к людям. Почему пишу здесь - наткнулась на интересный эпизод. Заходит он со своей спутницей в "помещение, типа столовой". Там сидит много рабочего вида людей. Все на них уставились и господин путешественник решил поздороваться. "Муйто абригадо", сказал он. Ничего не услышав в ответ, они развернулись, и, обиженные и голодные покинули столовую.
Поскольку я отношусь к дамам, с удовольствием смотрящих некоторые бразильские сериалы, я знаю, что по португальски "Muito obrigado" означает "большое спасибо".
Именно по этому ему никто не ответил, люди были просто в замешательстве. Правильно ли я поняла, или ошибаюсь, и в испанском эта фраза что-то обозначает?
Поделиться14609-05-2014 13:07:13
Muito obrigado
Можно сказать как в ответ на любезность. Например "Возьмите стул"-"Большое спасибо"
"Toma esta silla"- "Muito obrigada"
Поделиться14710-05-2014 00:38:39
keksa
Мне нравится выражение, Carne con punto (punto-точка)-то есть немного недожареное, но без крови.
Не в обиду, все когдато начинали: Carne A Punto.
Поделиться14810-05-2014 00:52:21
Читала сегодня форум Винского. Причем отчет самого Винского о путешествии Аргентина-Чили. Претензий у него многовато. То к дорогам, то к еде, то к людям. Почему пишу здесь - наткнулась на интересный эпизод. Заходит он со своей спутницей в "помещение, типа столовой". Там сидит много рабочего вида людей. Все на них уставились и господин путешественник решил поздороваться. "Муйто абригадо", сказал он. Ничего не услышав в ответ, они развернулись, и, обиженные и голодные покинули столовую.
Поскольку я отношусь к дамам, с удовольствием смотрящих некоторые бразильские сериалы, я знаю, что по португальски "Muito obrigado" означает "большое спасибо".
Именно по этому ему никто не ответил, люди были просто в замешательстве. Правильно ли я поняла, или ошибаюсь, и в испанском эта фраза что-то обозначает?
Картинка: заходит путешественник в столовку и на языке другой страны здоровается:Большое Спасибо! Тем более говорит это в Аргентине( испаноговорящей) на португальском языке который в принципе среди народа а тем более дальнобойщиков, ну как бы не берётся в серьёз, что бы не сказать доводит до лёгкой тошноты! Тоесть, если это правда и эпизод был на самом деле( сомневаюсь), то полный провал, а скорее всего придумано, и сценарист и текстовик, пипец!! как залетели! Лажа! ХАХАХА.
Поделиться14910-05-2014 05:48:07
по русски обычно имеется в виду "чтоб ты сдох!
Сёма, пей кефир, чтоб ты сдох, тебе же нужно поправляться! (С)
Отредактировано Yurivr (10-05-2014 05:48:50)
Поделиться15010-05-2014 06:34:33
"Муйто абригадо", сказал он
по португальски "Muito obrigado" означает "большое спасибо
а abrigado на том же португальском - защищенный (от ветра и погоды)
ПС не вдаваясь в различия между португальским португальским (/ˌɔβɾiˈɣaðu/) и бразильским португальским (/ˌobɾiˈgadʊ/), коль сериалы бразильские (и ваще речь об Аргентине), возьмёмся сразу за бразильский:
первое - конечное о произносится как /u/ или /ʊ/ (та же у, с уклоном в о (юж. браз.))
второе muito - в этом слове дифтонг ui носовой, произносится /ˈmũĩ̯n(ʲ)tʊ/ (для русскоязычного уха /му́{й}ньту/, всё вместе /му́{й}ньтуобригаду/
Аргентинец, скорей всего, скажет /му́йтубригаду/ (sinalefa, однако), аргентинка (бразильянка, португалка) может сказать, как написала Катеринка - "Muito obrigada" (конечная а произносится как /ə/)
Отредактировано Yurivr (10-05-2014 06:53:12)