keksa
Многое зависит от провинции, Орейро из Уругвая вообще-то)))
Пополняем словарный запас.
Сообщений 131 страница 140 из 202
Поделиться13111-04-2014 17:33:18
Поделиться13211-04-2014 17:35:36
Ну это все нюансы) Если вы выучили все слова, которые нужны для общения, то потом подправите диалект в том месте, где будете жить, например в Кордобе говорят как в Вологде))) Кооооордоба)
Поделиться13312-04-2014 09:15:25
сиудад
не иу, а йу=ю
Ну послушала я на Forvo
Я тоже, у мужика из Неукена очень хорошо слышно, у тетки из Мар-дельПлаты послабей, у мужика из Байреса ещё слабей, но чётко слышно.
У Орейро, в Cambio dolor, во всех словах оканчивающихся d (mitad, verdad, libertad, felicidad) ослаблен, но слышно. Я даже, что б исключить глюки (вдруг услышал, то чего нет, как Мухтар, который след берёт, где следа нет), посмотрел клипы с ней, следил за артикуляцией. Почему-то на словах кончающихся на д рот не показывают, но всё таки словил на verdad, произносит. (и, да, она уругвайка, хоть и живёт в Байресе)
Так как в речи я никогда не употребляла Д в окончании повелительного наклонения к местоимению Вы и не слышала
И не могли слышать, для Вы в ед. ч. (Usted) - sea, для Вы во мн.ч. (Ustedes) - sean.
А вот для вы (vosotros/as) - sed.
ПС с rr, это шутка юмора? (кобель=Пежо, смешно, да, если б не было грустно)
ППС ¡SeSé Feliz! - приказ быть счастливым, а пожелание быть счастливым (что обычно и имеется в виду, когда по русски говорят "будь счастлив!") - ¡Que seas feliz! (чтоб ты был счастлив)
Отредактировано Yurivr (12-04-2014 12:00:44)
Поделиться13414-04-2014 13:57:24
Yurivr
Я думала, что самый занудный зануда - это мой муж. Я ошибалась. :idea:Он просто зануда! Но Вам за труды большое спасибо! Правда, когда читаешь:
чтоб ты был счастлив)
, по русски обычно имеется в виду "чтоб ты сдох!"
Поделиться13514-04-2014 15:02:56
не иу, а йу=ю
Ой, ну тогда уж Сьюдад))) Раз на то пошло)))
Поделиться13614-04-2014 15:05:44
SeSé Feliz!
Правда))) Ну не нашла я опострофа над словом на клаве в нужный момент...
Он просто зануда!
Поделиться13721-04-2014 14:35:46
местоимения-прилагательные
TODO
Местоимение todo - "весь, всякий, любой" изменяется по родам и числам: toda - "вся, всякая, любая", todos, todas - "все, всякие любые". В большинстве случаев после местоимения -прилагательного todo ставится артикль, но если между местоимением и существительным артикля нет, то todo переводится "каждый, любой, всякий":
Todos los estudiantes saben español - все студенты знают испанский язык
Todo hombre debe trabajar - Каждый человек должен работать
MISMO
Неопределённое местоимение mismo в испанском языке имеет формы рода и числа: misma, mismos, mismas. При этом mismo имеет 2 значения в зависимости от своего места в предложении. Если оно стоит перед определяемым существительным, то переводится как "тот самый":
Lo harán los mismos obreros - это сделают те же самые рабочие
Если же mismo стоит после существительного, то переводится словом "сам":
Lo harán los obreros mismos - это рабочие сделаю сами
Поделиться13821-04-2014 14:44:08
Al, Del- По-испански это называется artículos contractos
Разберем эти формулы на примерах:
Voy al cine a ver una película=куда я иду а (еl cine(м.р))
Venimos del trabajo=откуда мы пришли de (el trabajo)(м.р)
Vamos al campo= мы идем куда а (el campo)(м.р)
Заметили ,что если перед существительными МУЖСКОГО рода стоит предлог а или de,то они сливаются в al и del
еще примеры:
El perro es el mejor amigo del hombre- собака лучший друг человека (el hombre)
Vine del partido con Juan- Я пришел с матча с Хуаном (el partido)
Fui al supermercado- Я ходила в магазин (еl supermercado)
El concierto del Grupo Rammstein es mañana- концерт группы Рамштайн завтра (el Grupo)
Если существительное женского рода, то
Vamos a la playa- пошли на пляж
Volvemos de la fiesta- вернулись с праздника
Поделиться13921-04-2014 14:56:12
Lo - условный артикль среднего рода.
Иногда, можно встретить так называемый артикль среднего рода lo, хотя название это условное, поскольку среднего рода в испанском языке нет вообще. Артикль lo не выражает значения определённости или неопределённости. Основная задача этого артикля – придать различным частям речи (прилагательным, причастиям, местоимениям, наречиям)некоторые характеристики существительного.
.
С помощью этого артикля, слова приобретают абстрактный или отвлечённый оттенок:
lо único — единственное;
lo malo — все плохое, зло;
lо dicho — все сказанное;
lo mío — все мое;
lo lejos — далекое;
lо preparado — все приготовленное.
Lo употребляют,чтобы не повторять уже сказанное. Не перечислять уже известные предметы. напр. El coche es muy barato. Quiero comprarlo. То есть эту машину хочу купить.вместо "машину" я сказала lo.-¿ Donde esta Pablo? - No lo vi. То есть Пабло я не видела,чтобы не повторять имя употребила LO. Quédate con lo bueno = Quédate con "las cosas buenas" lo заменило целых три слова"las cosas buenas" или Llévate lo mejor = Llévate "las mejores cosas"
Lo malo es que no hay nada de comer. → Lo malo = La cosa mala
Поделиться14021-04-2014 15:32:55
Quédate con lo bueno = Quédate con "las cosas buenas" lo заменило целых три слова"las cosas buenas" или Llévate lo mejor = Llévate "las mejores cosas"
Вот это все станет понятно, наверно, только при личном общении. А когда текст переводишь в учебнике, "бьешься" над каждым словом и, порой, связки не видишь. Заглянешь в " ключ" - а там так всё вольно - приближенно! Вот интересно, так переводят с любого языка, или это особенность испанского?