паду ли я, стрелой пронзённый, иль мимо пролетит она
"чы гыпнусь я, дрючком пропертый, чы мымо прошпендюрыть вин" - псевдоукраинский, из той же серии, что и, например, псевдотатарские "колотун бабай"(Дед Мороз), "кошмар ага"(Баба Яга), "автоген батыр"(Змей Горыныч).
Буквальный перевод "паду ли я, стрелой прозённый" будет - "чи впаду/згину я, пронизаний стрілою" (паду в смысле упаду - впаду, в смысле погибну - згину)
Официальным проходит эквиритмичный литературный перевод Максима Рыльского (1937)
Впаду я, вражений стрілою,
Чи мимо пролетить вона,
(Євгеній Онєгін - Олександр Пушкін, нужные строчки внизу этой страницы)
(что ни одного украинца на ресурсе?)