У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается
br

Аргентина по-русски

Объявление

Источник: ru.exchange-rates.org
Аргентина

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Аргентина по-русски » изучение испанского языка » Пополняем словарный запас.


Пополняем словарный запас.

Сообщений 141 страница 150 из 202

141

keksa
Мне кажется, то, что язык претерпел изменения и разные дополнения получил, то и не следует напрягаться и биться. Набирайте словарный запас и как строится предложение смотрите, на месте все встанет на свои места, вместе с нюансами.

0

142

Я когда начинаю жалиться на трудности изучения языка, сама себе привожу пример, как понять иностранцу наш диалог:
- ты пойдешь в кино?
- да нет, наверно...
Да, нет, наверно. Это же как надо по полочкам разложить. Им, наверно, тоже пишут: запомните эти выражения. :crazyfun:
Или вот: huevo pasado por agua. Яйцо всмятку. Надо же так придумать! А потом подумала, а наше " всмятку" - тоже не слабо!

0

143

keksa
Мне нравится выражение, Carne con punto (punto-точка)-то есть немного недожареное, но без крови.

0

144

también o tampoco?

tampoco
Я не иду на вечеринку.-Я тоже не иду

-Yo no voy a la fiesta. -Yo tampoco voy. Yo no voy tampoco

también
Я иду на вечеринку.- Я тоже иду

-Yo voy a la fiesta.- Yo también voy

0

145

Читала сегодня форум Винского. Причем отчет самого Винского о путешествии Аргентина-Чили. Претензий у него многовато. То к дорогам, то к еде, то к людям. Почему пишу здесь - наткнулась на интересный эпизод. Заходит он со своей спутницей в "помещение, типа столовой". Там сидит много рабочего  вида людей. Все на них уставились и господин путешественник решил поздороваться. "Муйто абригадо", сказал он. Ничего не услышав в ответ, они развернулись, и, обиженные и голодные покинули столовую.
Поскольку я отношусь к дамам, с удовольствием смотрящих некоторые бразильские сериалы, я знаю, что по португальски "Muito obrigado" означает "большое спасибо".
Именно по этому ему никто не ответил, люди были просто в замешательстве. Правильно ли я поняла, или ошибаюсь, и в испанском эта фраза что-то обозначает?

0

146

keksa написал(а):

Muito obrigado

Можно сказать как в ответ на любезность. Например "Возьмите стул"-"Большое спасибо"

"Toma esta silla"- "Muito obrigada"

0

147

Катеринка написал(а):

keksa
Мне нравится выражение, Carne con punto (punto-точка)-то есть немного недожареное, но без крови.

Не в обиду, все когдато начинали:  Carne A Punto.

0

148

keksa написал(а):

Читала сегодня форум Винского. Причем отчет самого Винского о путешествии Аргентина-Чили. Претензий у него многовато. То к дорогам, то к еде, то к людям. Почему пишу здесь - наткнулась на интересный эпизод. Заходит он со своей спутницей в "помещение, типа столовой". Там сидит много рабочего  вида людей. Все на них уставились и господин путешественник решил поздороваться. "Муйто абригадо", сказал он. Ничего не услышав в ответ, они развернулись, и, обиженные и голодные покинули столовую.
Поскольку я отношусь к дамам, с удовольствием смотрящих некоторые бразильские сериалы, я знаю, что по португальски "Muito obrigado" означает "большое спасибо".
Именно по этому ему никто не ответил, люди были просто в замешательстве. Правильно ли я поняла, или ошибаюсь, и в испанском эта фраза что-то обозначает?

Картинка: заходит путешественник в столовку и на языке другой страны здоровается:Большое Спасибо! Тем более говорит это в Аргентине( испаноговорящей) на португальском языке который в принципе среди народа а тем более дальнобойщиков, ну как бы не берётся в серьёз, что бы не сказать доводит до лёгкой тошноты! Тоесть, если это правда и эпизод был на самом деле( сомневаюсь), то полный провал, а скорее всего придумано, и сценарист и текстовик, пипец!! как залетели! Лажа! ХАХАХА.

0

149

keksa написал(а):

по русски обычно имеется в виду "чтоб ты сдох!

Сёма, пей кефир, чтоб ты сдох, тебе же нужно поправляться!  (С)

Отредактировано Yurivr (10-05-2014 05:48:50)

+1

150

keksa написал(а):

"Муйто абригадо", сказал он

http://sb.uploads.ru/t/iL8nr.jpg

keksa написал(а):

по португальски "Muito obrigado" означает "большое спасибо

а abrigado на том же португальском - защищенный (от ветра и погоды)

ПС не вдаваясь в различия между португальским португальским (/ˌɔβɾiˈɣaðu/) и бразильским португальским (/ˌobɾiˈgadʊ/), коль сериалы бразильские (и ваще речь об Аргентине), возьмёмся сразу за бразильский:
первое - конечное о произносится как  /u/ или /ʊ/ (та же у, с уклоном в о (юж. браз.))
второе muito - в этом слове дифтонг ui носовой, произносится /ˈmũĩ̯n(ʲ)tʊ/ (для русскоязычного уха /му́{й}ньту/, всё вместе /му́{й}ньтуобригаду/
Аргентинец, скорей всего, скажет /му́йтубригаду/ (sinalefa, однако), аргентинка (бразильянка, португалка) может сказать, как написала Катеринка - "Muito obrigada" (конечная а произносится как /ə/)

Отредактировано Yurivr (10-05-2014 06:53:12)

0


Вы здесь » Аргентина по-русски » изучение испанского языка » Пополняем словарный запас.