У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается
br

Аргентина по-русски

Объявление

Уважаемые пользователи и гости форума

Аргентина по-русски Форум закрыт Есть другие не мене интересные и познавательные форумы о Аргентине

Россия в Аргентине

¡RA! Форум Русская Аргентина

С уважением

Администрация форума.

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Аргентина по-русски » изучение испанского языка » Пополняем словарный запас.


Пополняем словарный запас.

Сообщений 131 страница 140 из 202

131

keksa
Многое зависит от провинции, Орейро из Уругвая вообще-то)))

0

132

Ну это все нюансы) Если вы выучили все слова, которые нужны для общения, то потом подправите диалект в том месте, где будете жить, например в Кордобе говорят как в Вологде))) Кооооордоба)

0

133

Катеринка написал(а):

сиудад

не иу, а йу=ю

keksa написал(а):

Ну послушала я на Forvo

Я тоже, у мужика из Неукена очень хорошо слышно, у тетки из Мар-дельПлаты послабей, у мужика из Байреса ещё слабей, но чётко слышно.
У Орейро, в Cambio dolor, во всех словах оканчивающихся d (mitad, verdad, libertad, felicidad) ослаблен, но слышно. Я даже, что б исключить глюки (вдруг услышал, то чего нет, как Мухтар, который след берёт, где следа нет), посмотрел клипы с ней, следил за артикуляцией. Почему-то на словах кончающихся на д рот не показывают, но всё таки словил на verdad, произносит. (и, да, она уругвайка, хоть и живёт в Байресе)

Катеринка написал(а):

Так как в речи я никогда не употребляла Д в окончании повелительного наклонения к местоимению Вы и не слышала

И не могли слышать, для Вы в ед. ч. (Usted) - sea, для Вы во мн.ч. (Ustedes) - sean.
А вот для вы (vosotros/as) - sed.

ПС с rr, это шутка юмора? (кобель=Пежо, смешно, да, если б не было грустно)

ППС ¡SeSé Feliz! - приказ быть счастливым, а пожелание быть счастливым (что обычно и имеется в виду, когда по русски говорят "будь счастлив!") - ¡Que seas feliz! (чтоб ты был счастлив)

Отредактировано Yurivr (12-04-2014 12:00:44)

0

134

Yurivr
Я думала, что самый занудный зануда - это мой муж. Я ошибалась. :idea:Он просто зануда! http://www.kolobok.us/smiles/standart/mosking.gif Но Вам за труды большое спасибо! http://www.kolobok.us/smiles/standart/good.gif Правда, когда читаешь:

Yurivr написал(а):

чтоб ты был счастлив)

, по русски обычно имеется в виду "чтоб ты сдох!" http://www.kolobok.us/smiles/he_and_she/girl_haha.gif

0

135

Yurivr написал(а):

не иу, а йу=ю

Ой, ну тогда уж Сьюдад))) Раз на то пошло)))

0

136

Yurivr написал(а):

SeSé Feliz!

Правда))) Ну не нашла я опострофа над словом на клаве в нужный момент...

keksa написал(а):

Он просто зануда! http://www.kolobok.us/smiles/standart/mosking.gif

:D

0

137

местоимения-прилагательные

TODO

Местоимение todo - "весь, всякий, любой" изменяется по родам и числам: toda - "вся, всякая, любая", todos, todas - "все, всякие любые". В большинстве случаев после местоимения -прилагательного todo ставится артикль, но если между местоимением и существительным артикля нет, то todo переводится "каждый, любой, всякий":

Todos los estudiantes saben español - все студенты знают испанский язык
Todo hombre debe trabajar - Каждый человек должен работать

MISMO

Неопределённое местоимение mismo в испанском языке имеет формы рода и числа: misma, mismos, mismas. При этом mismo имеет 2 значения в зависимости от своего места в предложении. Если оно стоит перед определяемым существительным, то переводится как "тот самый":
Lo harán los mismos obreros - это сделают те же самые рабочие

Если же mismo стоит после существительного, то переводится словом "сам":
Lo harán los obreros mismos - это рабочие сделаю сами

0

138

Al, Del- По-испански это называется artículos contractos

Разберем эти формулы на примерах:

Voy al cine a ver una película=куда я иду а (еl cine(м.р))

Venimos del trabajo=откуда мы пришли de (el trabajo)(м.р)

Vamos al campo= мы идем куда а (el campo)(м.р)

Заметили ,что если перед существительными МУЖСКОГО рода стоит предлог а или de,то они сливаются в al и del

еще примеры:

El perro es el mejor amigo del hombre- собака лучший друг человека (el hombre)

Vine del partido con Juan- Я пришел с матча с Хуаном (el partido)

Fui al supermercado- Я ходила в магазин (еl supermercado)

El concierto del Grupo Rammstein es mañana- концерт группы Рамштайн завтра (el Grupo)

Если существительное женского рода, то

Vamos a la playa- пошли на пляж

Volvemos de la fiesta- вернулись с праздника

0

139

Lo - условный артикль среднего рода.

Иногда, можно встретить так называемый артикль среднего рода lo, хотя название это условное, поскольку среднего рода в испанском языке нет вообще. Артикль lo не выражает значения определённости или неопределённости. Основная задача этого артикля – придать различным частям речи (прилагательным, причастиям, местоимениям, наречиям)некоторые характеристики существительного.
.

С помощью этого артикля, слова приобретают абстрактный или отвлечённый оттенок:

lо único — единственное;
lo malo — все плохое, зло;
lо dicho — все сказанное;
lo mío — все мое;
lo lejos — далекое;
lо preparado — все приготовленное.

Lo употребляют,чтобы не повторять уже сказанное. Не перечислять уже известные предметы. напр. El coche es muy barato. Quiero comprarlo. То есть эту машину хочу купить.вместо "машину" я сказала lo.-¿ Donde esta Pablo? - No lo vi. То есть Пабло я не видела,чтобы не повторять имя употребила LO. Quédate con lo bueno = Quédate con "las cosas buenas" lo заменило целых три слова"las cosas buenas" или Llévate lo mejor = Llévate "las mejores cosas"
Lo malo es que no hay nada de comer. → Lo malo = La cosa mala

http://www.gramaticas.net/2010/09/ejemp … iculo.html

0

140

Катеринка написал(а):

Quédate con lo bueno = Quédate con "las cosas buenas" lo заменило целых три слова"las cosas buenas" или Llévate lo mejor = Llévate "las mejores cosas"

Вот это все станет понятно, наверно, только при личном общении. А когда текст переводишь в учебнике, "бьешься" над каждым словом и, порой, связки не видишь. Заглянешь в " ключ" - а там так всё вольно - приближенно! Вот интересно, так переводят с любого языка, или это особенность испанского?

0


Вы здесь » Аргентина по-русски » изучение испанского языка » Пополняем словарный запас.