У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается
br

Аргентина по-русски

Объявление

Уважаемые пользователи и гости форума

Аргентина по-русски Форум закрыт Есть другие не мене интересные и познавательные форумы о Аргентине

Россия в Аргентине

¡RA! Форум Русская Аргентина

С уважением

Администрация форума.

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Аргентина по-русски » изучение испанского языка » Пополняем словарный запас.


Пополняем словарный запас.

Сообщений 91 страница 100 из 202

91

Вспомним геометрические фигуры

http://s8.uploads.ru/upFCl.jpg

0

92

Скопировал, получилась хорошая книжица. Спасибо Кате! Продолжение будет? http://funportal.info/smiles/smile66.gif

0

93

михаил123
Лучше не копировать а переписывать)))) так лучше учиться.
Тема открыта,значит будет продолжение. http://www.kolobok.us/smiles/madhouse/mail1.gif

0

94

Спасибо. Ждём - с.   :whistle:

0

95

"Испанское" время

Возьмём деление суток (слово «сутки» не имеет испанского эквивалента) на такие отрезки, как «утро», «день», «вечер» и «ночь». Если посмотреть словарные определения, то получается (как пишет в своей книге про языковые картины мира О.А. Корнилов), что испанское утро (la mañana, не путать с исп. el mañana – «завтра») не имеет чёткого начала, так как оно может длиться как от рассвета (el amanecer) до полудня, так и от полуночи (la medianoche) до полудня (el mediodía). После 12-00 начинается «день» (la tarde), который заканчивается с наступлением сумерек (el anochecer). Таким же словом, la tarde, называется и «вечер» – последние часы дня. Но «вечером» мы бы также называли и la noche, которое по словарю определяется как время от захода до восхода солнца. То есть испанское la noche – это и «вечер», и «ночь». Помимо всего прочего, в испанском языке ещё имеется понятие la madrugada – рассвет или же время после полуночи до рассвета (по-русски это всё ещё «ночь»).

Чтобы спросить время (preguntar la hora) у проходящей красотки/красавца, используйте один из таких вопросов:

Por favor, ¿qué hora es? – Скажи(те), пожалуйста, который час?

Por favor, ¿tiene hora? – Простите, время не подскажете? (дословно это ошибочно можно понять как «Есть ли у вас час/время?»)

В принципе, даже к незнакомке или незнакомцу на улице можно обращаться на «ты», поэтому последний вопрос будет звучать так: ¿tienes hora?

Ответ на первый вопрос может быть типа Es la una y veinte (Час двадцать) или Son las tres menos cinco (Без пяти три).

На второй – ответ такой же, но обычно начинается с sí («да»): Sí, es la una y veinte (Да, час двадцать).

¡Disculpe! ¿Qué hora es, por favor? – Извините, пожалуйста! Который час?

Es la una. – Сейчас один час.

Son las dos, 3,4,5,6,7,8,9,10,11,12 – Сейчас 2 часа, 3,4,5,6,7,8,9,10,11,12

Взято из Вконтакте

+1

96

http://www.kolobok.us/smiles/standart/i-m_so_happy.gif

0

97

первый абзац совпадает с этим, поэтому буду дальше цитировать оттуда.

слово «сутки» не имеет испанского эквивалента

Бедняжки, в любом учебнике астрономии (и навигации), в самом начале, в базовых понятиях, без которых ни туды, и ни сюды, вводятся понятия суток (средние солнечные, истинные солнечные, звездные, юлианские, гражданские). Как же они (испаноязычные) без них? Закрадываются подозрения, почему Колумб вместо Индии...
Ландно, посмотрим, что дальше написано

Куда же исчезло слово el día («день») из этой схемы? Дело в том, что в испанском языке оно используется как противоположное «ночи», то есть называет светлое время суток.

Вообще то, слово «día», как и русское слово «день» или, к примеру, английское «day» - имеет основное значение - сутки, период в 24 часа за который земля оборачивается вокруг оси (см. вики или какой-либо толковый словарь тыц, тыц), что является эквивалентом слова «сутки». Языки, для которых есть отдельное слово однозначно определяющие период в 24 часа, можно по пальцам пересчитать (На Земле насчитывается около 5—6 тысяч языков).
Продолжим цитировать

Вспомните выражение «днём и ночью» (día y noche), которое означает круглые сутки.

Упс! Понятно, что «día y noche» не слово, а выражение, но вполне себе эквивалент (однозначный) для слова «сутки», как и английское «day and night», например. (ср. с «день да ночь — сутки прочь»). (Кстати вся средневековая Европа жила по «флорентийскому счёту», когда «два часа дня» означали «спустя два часа после захода солнца».)

Отредактировано Yurivr (02-02-2014 17:52:59)

0

98

Mascotas- домашнее животное, любимец :)

el perro- собака

el gato- кот

el hámster- хомяк

la cobaya- морская свинка

el conejo- кролик

el pony- пони

el caballo- конь

el loro- попугай

el ratón- мышь

las peces - рыбки

el cachorro de perro- щенок

el gatito- котенок

0

99

volcar - опрокидывать(ся); переворачивать(ся)

romper- рвать(ся), разбивать(ся), ломать(ся), портить (игрушку и т. п.)

robar - красть, воровать

resbalar -скользить; поскальзываться, поскользнуться

empujar - толкать; отталкивать

tirar- бросать, кидать,сбрасывать,выбрасывать, выкидывать,тянуть,натягивать

escapar - уходить , удирать, убегать (тайно); скрываться, ускользать

seguir - следовать, идти (за кем-чем-л.), преследовать

esconderse- прятаться, скрываться

+1

100

ласковые обращения к любимым:

niño (niña)(нИньо(нИнья)) - малыш (малышка),

amorcillo (аморсИльо), mi amor – любовь моя (мужчине),

mi vida (ми вИда)- жизнь моя,

mi tesoro (ми тесОро)- сокровище моё ,

mi cariño (ми кариньо)- любовь моя,

mi cielo (ми сьЕло)(cielito) (сьелито)- любовь моя (дословно – небо),

mi corazón (ми корасОн)- любовь моя (дословно – сердце),

esperanza des mis ojos (эсперАнса дэ мисОхос)- отрада моих глаз.

0


Вы здесь » Аргентина по-русски » изучение испанского языка » Пополняем словарный запас.