У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается
br

Аргентина по-русски

Объявление

Уважаемые пользователи и гости форума

Аргентина по-русски Форум закрыт Есть другие не мене интересные и познавательные форумы о Аргентине

Россия в Аргентине

¡RA! Форум Русская Аргентина

С уважением

Администрация форума.

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Аргентина по-русски » Болтанка » Испанские слова, которые смешно звучат по-русски.


Испанские слова, которые смешно звучат по-русски.

Сообщений 41 страница 42 из 42

41

А мне зато легко запомнилось слово Судья- juez, в связи с гражданством пришлось учить конституцию, это слово выучилось легко) От английского who-Ху (Ху из ху)) и от испанското эс, глагол es (от формы el es- он есть) вот и хуес)

0

42

Не смешно, но полезно)))

Образование испанских ФАМИЛИЙ.

В испанском, как и в других языках, фамилии образовываются различными способами.

Сначала у людей были только имена, данные при крещении – «nombre de pila» (pila – купель). Эти имена так назывались потому, что традиционно имя, хотя и давалось ребенку при рождении, а иногда и раньше, официально утверждалось и записывалось во время крещения, которое обычно проходит в церкви, в купели. Поэтому такое имя еще называют «nombre de bautismo» (bautismo – крещение). Глагол «bautizar» (крестить) означает не только таинство приобщения человека к католицизму, но и наделение человека именем, поэтому в метафорическом значении этот глагол употребляется в значении «назвать любой предмет», а не только человека.

Как мы уже сказали, сначала люди носили только имя, данное при крещении. Но по мере роста численности населения имена стали часто повторяться, их оказалось недостаточно, и появился обычай давать каждому человеку второе имя. C течением времени второе имя стало тем, что мы сейчас называем «фамилией»: «apellido» или «nombre de familia». Tакже используется слово «отчество», «patronímico» для обозначения второго имени, образованного от имени отца.

Раньше для простоты различия людей к имени добавлялось какое-нибудь дополнительное слово, характеризующее человека. Таким образом стало возможно отличить его от других людей с тем же именем. Иногда, например, добавлялось имя отца или матери: «Fulano, el de Pedro» «Такой-то, сын Педро»; «Fulana, la de Isabel» «Такая-то, дочь Изабель».
Но затем стало предпочтительно указывать место происхождения или проживания человека во втором имени. Например, у греков: Parménides de Elea, Pitágoras de Samos, Solón de Atenas... Только очень известные люди, которых невозможно ни с кем спутать, вошли в историю и известны по именам, данными при крещении: Aristóteles, Sócrates, Platón, Apeles, Fidias, Safo...

В Испании издавна повелось употребление названия места происхождения человека в качестве фамилии, к которой имя присоединялось с помощью предлога: Juan de Valencia, Pedro de la Peña, Simón el Sevillano..., а со временем такие имена превратились в Juan Valencia, Pedro Peña, Simón Sevillano… Хотя некоторые фамилии и сохранили предлог «de», который не несет никакой коннотации благородности, как иногда считают, а лишь указывает на происхождение.

Также часто встречаются испанские фамилии, происходящие от названий профессий, занятий, должностей или звания: Juan el herrero, Francisco el sastre, María la cabrera, Pedro el abad, Luis el monje, Alberto el conde, Manuel el duque, Ricardo el alcalde..., которые со временем превратились в Juan Herrero, Francisco Sastre, María Cabrera, Pedro Abad, Luis Monje, Alberto Conde, Manuel Duque, Ricardo Alcalde...

Другой распространенный способ образования фамилий в испанском языке – от имени, данного при крещении матери или отцу.

Как мы помним, сначала к имени человека добавлялось имя отца или матери и уточняющие слова, указывающие на его происхождение, например: José, el hijo de Juan; Francisco, el hijo de Andrés.
Затем эта фраза сократилась, и перестало употребляться сочетание «el hijo de», имя приобрело следующий вид: José, el de Juan; Francisco, el de Andrés.

Затем, как нетрудно себе представить, был опущен артикль: José de Juan; Francisco de Andrés. В некоторых именах сохранился предлог «de»; в других он также исчез. Как мы уже упоминали, предлог «de», встречающийся в некоторых фамилиях, не указывает ни на благородное происхождение, ни на какие-либо другие социальные привилегии, как ошибочно считают некоторые.

Фамилии, созданные таким образом (которые изначально давались определенному человеку), стали передаваться по наследству, от отца к сыну, становились общеупотребительными фамилиями. Таким образом, нередко получалось, что у двух или более человек была одна и та же фамилия, хотя они не были родственниками.

Немало и примеров фамилий, образованных от имени отца путем прибавления к нему суффикса «-ez», обозначающего «hijo de» (сын): Fernández, hijo de Fernando; Pérez, hijo de Pero (устаревшая форма имени Pedro); Bermúdez, hijo de Bermudo.

В некоторых случаях такие фамилии образуются путем прибавления только «-z» или суффикса «-iz»: Ruiz, hijo de Ruy (устаревшая форма имени Rodrigo); Díaz, hijo de Diago (один из вариантов имени Santiago).

Происхождение суффикса «–ez», служащего для образования фамилий, точно не известно. Некоторые указывают на его происхождение из иврита. Однако использование суффикса «-ez» для образования фамилий восходит к более раннему периоду, чем присутствие евреев в Испании. Некоторые считают, что суффикс образовался от окончания «-is» латинского генитива, со значением обладания или принадлежности. Другие полагают, что это заимствование из баскского через наваррский. Рамон Менендес Пидаль придерживается мнения, достаточно обоснованного, о дороманском происхождении суффикса (то есть о долатинском).

Следует отметить, что некоторые фамилии, оканчивающиеся на «-z» или «-ez», не происходят от имени отца, а образуются от других слов.

Использование суффиксов, таких как «-ez», для образования фамилий, характерно не только для испанского языка. Почти во всех языках есть частицы такого типа, буквально значащие «hijo de…» (сын..): в иврите «ben» (Ben Gurion; Benjamín; Benaím); в английском и других англосаксонских языках «son» (Johnson, Stevenson; Jakson); в скандинавских языках «-sen» (Christensen, Andersen, Hamsen); во французском «de» (Descartes, Delacroix); в русском и других славянских языках “of”, “ov”, “ova” (Romanov, Tereshkova); в итальянском «-ni» (Martini, Antonioni, Berlusconi)…

Суффикс «-ez»

Испанские фамилии, образованные с помощью суффикса «-ez», также встречаются и в каталанском языке, но в этом случае они оканчиваются на «-is» или на «-es»: Peris (от Pérez), Llopis (от López), Gomis (от Gómez) или Llodrigues (от Rodríguez).

Также испанские фамилии, оканчивающиеся на «-ez», используются в португальском, изменяя окончание на «-es»: Fernándes, Rodrigues, Gomes, Lopes, Marques и т.д.

В испанском имеются и фамилии, происходящие от кличек или прозвищ. В течение долгого времени клички или прозвища имели только одну цель, а именно – идентифицировать человека иным способом, чем по имени, данным при крещении. Часто прозвища создавались на основе характерных черт человека. Например, говорили: Pedro el gordo, Antonio el rubio, Félix el barbudo, Luis el feo… Со временем Gordo, Rubio, Barbudo, Feo… стали использоваться именно как фамилии, сначала для потомков тех, кто носил эти клички, а затем становились общеупотребительными.

Характерные черты человека, дававшие начало таким кличкам, относились не только к физическим признакам. Прозвища также образовывались на основе психологичских качеств, впоследствии превращаясь в фамилии: Alegre, Bueno, Malo, Bravo, Franco...

Некоторые фамилии образовывались не непосредственно от клички, а от названий животных или растений, которые тем или иным образом ассоциировались с человеком, а затем преходили к его потомкам, образуя общеупотребительные фамилии: Borrego, Toro, Becerra, Trigo, Parra, Olivo и их производные Olivares, Naranjo, Manzano…

Особый случай представляет собой фамилия Cabeza de Vaca, малоупотребительная, но известная в Испании по имени Alvar Núñez Cabeza de Vaca, знаменитого деятеля испанской конкисты, сначала на полуострове Флорида и в южной части США, побережье Мескиканского залива, а затем на юге континента, особенно в зоне Рио-де-ла-Плата и в Парагвае. Несмотря на, казалось бы, очевидное происхождение этой фамилии, Cabeza de Vaca не имеет ничего общего с коровой, - это топоним, происходящий из одноименного региона в провинции Оренсе.

Другой любопытный пример - фамилия Ladrón, не имеющая, как можно было бы подумать, никакого отношения к поведению человека, крадущего чужую собственность. Ladrón происходит от латинского слова «latro, onis», которое изначально в этом языке не имело уничижительного значения и обозначало наемного солдата, а затем человека, который за плату служил другому, защищая его, то есть был телохранителем или охранником. Позже слово стало обозначать человека, который крадет или ворует. В латыни также использовалось слово «latro, onis» как кличка или прозвище, и известно, что его носил ритор, друг Сенеки, известный под именем M. Porcio Latrón.

Также встречаются фамилии, относящиеся к родству, состоянию, возрасту и т.д.: Nieto, Sobrino, Pariente, Padrino, Casado, Soltero, Mayor, Muchacho, Niño, Infante…

+1


Вы здесь » Аргентина по-русски » Болтанка » Испанские слова, которые смешно звучат по-русски.