Прежде чем спорить неплохо бы сначала определиться с терминами и определениями этих терминов. А то будет похоже на спор математика, физика и физиолога об индукции - один будет говорить об математической индукции, другой об электромагнитной, а третий об индукции возбуждения/торможения в коре головного мозга.
Certificado de residencia precaria - удостоверение дающее право на легальное пребывание в стране на определённый срок, на работу, свободное перемещение по стране, выбор любого места жительства и пр.
Для его получения требуется справка о месте жительства (месте постоянного (преимущественного) проживания) - certificado de residencia/domicilio.
Certificado de residencia - справка о месте постоянного проживания;
Certificado de domicilio - справка о месте жительства.
Как в русском место постоянного (преимущественного) проживания и место жительства, являются синонимами, так и в испанском. (особо любознательные могут посмотреть ГК Аргентины статьи 87-102 и/или толковые словари испанского)
Certificado de residencia = certificado de domicilio. Если бы Павлину вместо domicilio в заголовке (бумажки, скан которой выше, под прекарией) напечатали residencia, а девушке в Сальте вместо residencia - domicilio, ничего бы не изменилось. Суть одна, удостоверить, что человек проживает по такому-то адресу.
ПС Если, к примеру, я как гражданин Аргентины прожил два или более лет вне территории Аргентины и собираюсь вернуться в Аргентину, то мне может понадобиться другая разновидность Certificado de residencia. Суть этой бумажки не указать конкретный адрес проживания, а удостоверить, что проживал вне территории Аргентины весь этот срок. Нужна для таможни. Типа, если я там заработал две машины (губозакатывательную и швейную, пуговицу на лоб пришивать), и чтоб можно было облегчённо вздохнуть, а не облегчать кошелёк на таможне при ввозе сей чудо техники, надо забежать в консульство за этой Certificado de residencia.
(блин! чо понаписал? самому бы понять...)